国产精品久久久久久欧美蜜月av,久久狠色av噜噜狠狠狠狠97,久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费,中文字幕精品一区二区精品,免费看成人啪啪

您的位置:首頁 > 時尚頻道 >

翻譯英語句子技巧有哪些?中英互譯的絕美文案看這里|全球動態

來源: 民企網 時間: 2023-07-04 14:27:43

翻譯英語句(ju)子(zi)技巧有哪些?

如何學(xue)會翻譯英語句子

直譯(直接(jie)翻譯) :

這種翻譯方法(fa)就是力求把每(mei)個單詞都翻譯出(chu)來(lai)(lai),然后把每(mei)個單詞的(de)(de)漢語意思再連起來(lai)(lai),這樣就組成了整個句子的(de)(de)翻譯。

例: My name is Lucy、每個單詞的意思(si): My(我(wo)的);name(名字(zi)); is(是(shi));Lucy(露(lu)西)。所以, My name is Lucy。翻譯成:我(wo)的名字(zi)是(shi)露(lu)西。

翻譯出大部分(fen)單詞的意思:

直(zhi)接看例子: Do you like English ?每個單詞(ci)的(de)意思(si): Do(助動(dong)詞(ci)) ;you(你) ;like(喜(xi)歡(huan)); English(英語(yu))所以,Do you like English ?翻譯成:你喜(xi)歡(huan)英語(yu)嗎?

在這個句(ju)(ju)子中(zhong),我們(men)發現(xian)Do這個單(dan)詞(ci)(ci)似乎翻譯成什(shen)么都不合適(shi),在這個句(ju)(ju)子中(zhong)Do是一個助動(dong)詞(ci)(ci),助動(dong)詞(ci)(ci)是幫助其他(ta)動(dong)詞(ci)(ci)構成疑問句(ju)(ju)或(huo)者(zhe)否定句(ju)(ju),它本(ben)身并沒(mei)有(you)什(shen)么意思,所以以后我們(men)在翻譯的時(shi)候,不要覺得(de)有(you)些單(dan)詞(ci)(ci)沒(mei)有(you)翻譯出來就是錯的。我們(men)常見(jian)的一些不需要翻譯出來的詞(ci)(ci)包括,助動(dong)詞(ci)(ci)do或(huo)者(zhe)does,定冠詞(ci)(ci)the等(deng)等(deng)。

簡略翻譯:

有些句子看(kan)似很長,但是(shi)翻譯的時候我們只需要根據前文(wen)的意(yi)思(si)簡單的翻譯一(yi)下(xia)就可以了。

例: What's your favorite subject?你最(zui)喜(xi)歡(huan)的學(xue)科是什么?翻譯: My favorite subject is English.每個單詞(ci)的意思是: My(我的);favorite(最(zui)喜(xi)歡(huan)的);subject(學(xue)科);is(是);English(英語)。

翻譯的時候我(wo)們可以根據(ju)前面的問句(ju)把句(ju)子My favorite subject is English直(zhi)接翻譯成:英語(yu)。(它所表(biao)達的意(yi)思就是(shi):我(wo)最喜歡的學科是(shi)英語(yu))

我(wo)們在翻譯的時候,要(yao)(yao)根據具體情況(kuang)選用不(bu)同的翻譯方(fang)法,要(yao)(yao)把(ba)句子翻譯學活,不(bu)要(yao)(yao)死板(ban)。

切分

英(ying)(ying)語(yu)中長(chang)句(ju)較(jiao)多, 句(ju)中修飾語(yu)多且長(chang),使(shi)句(ju)子結構復雜,所以(yi)英(ying)(ying)譯(yi)(yi)漢(han)時,不(bu)能照(zhao)樣克隆復制,而是(shi)(shi)(shi)得(de)根據漢(han)語(yu)語(yu)法(fa)的(de)特點,靈活(huo)處理。切(qie)分(fen)(fen)就(jiu)是(shi)(shi)(shi)一種常用的(de)方(fang)法(fa),是(shi)(shi)(shi)指把英(ying)(ying)語(yu)中的(de)長(chang)句(ju)分(fen)(fen)解(jie)成兩個或兩個以(yi)上(shang)的(de)句(ju)子。它常包括單詞(ci)分(fen)(fen)譯(yi)(yi)、短語(yu)分(fen)(fen)譯(yi)(yi)和句(ju)子分(fen)(fen)譯(yi)(yi)等(deng)三種情況(kuang)。

單詞(ci)(ci)(ci)分(fen)譯(yi)是(shi)指把(ba)原文中(zhong)的(de)(de)一(yi)個(ge)(ge)單詞(ci)(ci)(ci)拆(chai)譯(yi)成一(yi)個(ge)(ge)小句(ju)或句(ju)子。采(cai)用單詞(ci)(ci)(ci)分(fen)譯(yi)主(zhu)要(yao)有(you)兩(liang)個(ge)(ge)目的(de)(de):一(yi)是(shi)為了句(ju)法上的(de)(de)需要(yao),由(you)于一(yi)些單詞(ci)(ci)(ci)的(de)(de)搭配、詞(ci)(ci)(ci)義(yi)等方面的(de)(de)特點(dian),直譯(yi)會使句(ju)子生硬晦澀,翻譯(yi)腔十足(zu),而把(ba)某個(ge)(ge)單詞(ci)(ci)(ci)分(fen)譯(yi)卻能(neng)使句(ju)子通順,且(qie)不(bu)損(sun)傷原意;二(er)是(shi)為了修(xiu)飾上的(de)(de)需要(yao),如(ru)加強語(yu)氣(qi)、突(tu)出重點(dian)等。英語(yu)中(zhong)的(de)(de)名詞(ci)(ci)(ci)、動詞(ci)(ci)(ci)、形容詞(ci)(ci)(ci)和副詞(ci)(ci)(ci)等都可以分(fen)譯(yi)。

例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

譯文:我們意識到,中(zhong)國的長(chang)期現代化建設以發展(zhan)經濟(ji)為重(zhong)點,這是可(ke)以理解(jie)的,也是必要的。

二、短語分譯

短(duan)(duan)語(yu)(yu)分譯(yi)(yi)是(shi)指把原文中的一個(ge)短(duan)(duan)語(yu)(yu)分譯(yi)(yi)成(cheng)一個(ge)獨(du)立的句(ju)子(zi)。英(ying)語(yu)(yu)常(chang)用短(duan)(duan)語(yu)(yu)做(zuo)修飾語(yu)(yu),而漢語(yu)(yu)常(chang)用短(duan)(duan)句(ju)做(zuo)修飾語(yu)(yu),遇到這種情況(kuang),可以把短(duan)(duan)語(yu)(yu)摘出(chu)來單獨(du)翻(fan)譯(yi)(yi)。名詞短(duan)(duan)語(yu)(yu)、分詞短(duan)(duan)語(yu)(yu)、介詞短(duan)(duan)語(yu)(yu)等通常(chang)都可以分譯(yi)(yi)成(cheng)句(ju)。

例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

譯文:迷(mi)人的(de)天(tian)使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一(yi)日游的(de)理想野餐場所。但在(zai)過去(qu)它是一(yi)個軍事(shi)基地(di)。

三、句子分譯

英語(yu)中(zhong)有些句子(zi)的(de)結(jie)構十分(fen)(fen)奇(qi)怪復雜,其主(zhu)謂賓等成分(fen)(fen)在(zai)翻譯成漢(han)語(yu)時無法對號入(ru)座(zuo),這時就(jiu)需要從整(zheng)體入(ru)手,打亂安排,重新分(fen)(fen)譯。句子(zi)分(fen)(fen)譯又可(ke)以(yi)(yi)分(fen)(fen)為(wei)以(yi)(yi)下(xia)幾(ji)種不同的(de)情(qing)況:

1、簡單句的分譯

例句(ju):Daybreak comes with thick mist and drizzle.

譯文(wen):黎明時分(fen),大霧(wu)彌漫,細雨蒙(meng)(meng)蒙(meng)(meng)。

2、并列復(fu)合(he)句的分譯

英語并列復(fu)合句常(chang)常(chang)在分句連(lian)接(jie)處加(jia)以切分,譯(yi)成(cheng)兩個(ge)(ge)或兩個(ge)(ge)以上句子。

例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

譯文:在運行了一個世紀以后(hou),整個纜車系統(tong)于最近進行了徹(che)底檢修(xiu)。所以即使你覺(jue)得接到似乎在下(xia)面傾(qing)斜(xie),你在纜車上(shang)仍然很安全。(在連詞so處(chu)切(qie)分(fen))

3、主從復合句分譯

主從(cong)復合句分(fen)譯時通常在(zai)分(fen)句連(lian)接處加以切分(fen),譯成兩(liang)個(ge)或兩(liang)個(ge)以上句子。

例句(ju):All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother’s colleagues were killed in the uprising.

譯文:1905年(nian),這一切都宣告結束了。在(zai)一次暴(bao)動中,媽媽的(de)幾個同事犧牲了,醫療隊也解散了。(在(zai)when處(chu)切分)

經典英語句子帶翻譯

1、如果愛情(qing)只是(shi)路過,又何(he)必到此一游。

If love is passing by, why do we have to travel here?

2、照顧每個人的感受,注(zhu)定自己不會好(hao)受。

Taking care of everyone'sfeelings is bound to be unfortable.

3、不是一路人,你怎么抄近路都沒(mei)有用(yong)。

It's not a one-way street. It's no use cutting corners.

4、似此星辰(chen)非昨夜,為誰(shui)風露(lu)立中宵。

Like this star, not last night, for whom the wind stood up midnight.

5、如果這一生(sheng)我們(men)愛不(bu)夠,來世必能長久。

If we do not love enough in this life, the next life will be long.

6、短亭短,紅塵(chen)輾,我把蕭再嘆。

Short Pavilion short, red dust rolling, I sigh Xiao again.

7、該堅(jian)持的(de)時(shi)候,卻放開了(le)你的(de)手。

When you insist, you let go of your hand.

8、眼眸里埋(mai)沒的悲痛,眼眶里襯著的凄涼。

The sadness buried in the eyes is sad in the eyes.

9、你(ni)要記(ji)得,紫檀(tan)未滅,我亦未去。

Remember, the red sandalwood is not destroyed, nor have I gone.

10、紅(hong)塵一(yi)夢醉千年,寂寞一(yi)世歌相伴。

A dream of red dust has been drunk for thousands of years.

中英互譯的絕美文案

1. To love oneself is the beginning of a lifelong romance .

(愛自(zi)己是(shi)終身浪漫的開始。)

2. Had I not seen the Sun , I could have borne the shade .

(我(wo)本(ben)可以忍受黑(hei)暗(an),如果我(wo)不曾見(jian)過陽光(guang)。)

3. Over mountains , mountains .

(越過山(shan)丘,才發(fa)現無人等候。)

4. Sometime ever , sometimes never .

(相聚有時,后會無期。)

5. Cause all of me loves all of you .

(盡付癡情意(yi),愛君(jun)無所(suo)避。)

6. Pluck the stubborn mask will not be a cry of the face .

(倔強的(de)面具下,會不會是一(yi)張哭花了的(de)臉(lian)。)

7. Time never speaks , but it answers all the questions .

(時間從不(bu)說話,卻回答了所有問題。)

8. Nothing is impossible for a willing heart .

(念(nian)念(nian)不忘(wang),必有回響。)

9. Tomorrow is always fresh , with no mistakes in it yet .

(明(ming)日永(yong)遠(yuan)新鮮(xian)如(ru)初,纖(xian)塵不染。)

10. Take your time , I've been there for you .

(慢(man)慢(man)來吧,我一直都(dou)在。)

英漢翻譯實用技巧

英語(yu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)分為英譯(yi)(yi)漢(han)、漢(han)譯(yi)(yi)英。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)技巧普遍有轉換法(fa)、合并法(fa)、重(zhong)復法(fa)、增(zeng)譯(yi)(yi)法(fa)、省譯(yi)(yi)法(fa)、斷句法(fa)等。在翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)過(guo)程中(zhong),最重(zhong)要的思維的轉變(bian)。首(shou)先要讀(du)通句子(zi)或文章(zhang)、分析主(zhu)干、理清邏輯關系,再通過(guo)自身的詞(ci)匯儲備,組織(zhi)語(yu)言,最后通讀(du),確保自己的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)沒有脫離(li)原(yuan)文或是扭曲原(yuan)文本意。

一、英譯漢

1、轉(zhuan)換法:轉(zhuan)換法可以分(fen)為(wei)很(hen)多(duo)種(zhong)類,大致(zhi)有(you)詞類、句子成分(fen)、表(biao)(biao)達(da)方(fang)式(shi)、語序、正面(mian)表(biao)(biao)達(da)與反(fan)面(mian)表(biao)(biao)達(da)、主動式(shi)與被動式(shi)的轉(zhuan)換。(最為(wei)常用)

例如:I deeply believe in the correctness of my decision.

我(wo)深信我(wo)的(de)決(jue)定(ding)是(shi)正確(que)的(de)。(correctness為名(ming)詞,翻譯是(shi)轉換(huan)成(cheng)了(le)形容詞)

2、合(he)(he)并(bing)法:指把(ba)原文(wen)中兩(liang)個(ge)或(huo)兩(liang)個(ge)以上(shang)的(de)單(dan)句(ju)(ju)(ju)譯(yi)成(cheng)一(yi)個(ge)單(dan)句(ju)(ju)(ju)、把(ba)原文(wen)中主從(cong)復(fu)合(he)(he)句(ju)(ju)(ju)譯(yi)成(cheng)一(yi)個(ge)單(dan)句(ju)(ju)(ju)或(huo)者(zhe)是(shi)把(ba)原文(wen)中的(de)并(bing)列復(fu)合(he)(he)句(ju)(ju)(ju)譯(yi)成(cheng)一(yi)個(ge)單(dan)句(ju)(ju)(ju)。

例如:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.

他(ta)的(de)父親在(zai)意大利北部(bu)近海的(de)比薩開了(le)個小鋪。

3、重復法:是(shi)英(ying)漢翻(fan)譯中不(bu)可或缺的(de)翻(fan)譯技(ji)巧。英(ying)語翻(fan)譯成漢語時,為了使譯文(wen)表達清楚具體,往(wang)(wang)往(wang)(wang)需要(yao)重復原(yuan)文(wen)中的(de)一些詞語;由于(yu)英(ying)漢兩種語言(yan)的(de)結構不(bu)同(tong),重復的(de)手段和作用往(wang)(wang)往(wang)(wang)也不(bu)同(tong)。

4、省譯法:也就是刪除不(bu)符合目的(de)語(yu)思(si)維習慣、語(yu)言習慣、表達方式的(de)詞語(yu),避免繁(fan)瑣的(de)翻譯。

二、漢譯英

1、增譯(yi)法:根據英漢兩(liang)種語言(yan)的思(si)維(wei)方式、語言(yan)習慣、表(biao)達(da)方式的不同,在翻譯(yi)中加(jia)入一些(xie)詞語、短句(ju)或句(ju)子,以便更準確地表(biao)達(da)原文所包(bao)含的意思(si)。

例如:實現中國夢,必須堅持中國特色(se)社會主義道路。

To realize the Chinese dream, (we )must stay on the path of socialism with Chinese characteristics.

注:在翻譯(yi)時,補(bu)足(zu)了(le)主語。

2、斷(duan)(duan)句(ju)(ju)法:為了(le)有(you)效地翻譯(yi)(yi)長(chang)句(ju)(ju),我們可以進行語(yu)法分析,先(xian)找出句(ju)(ju)子的(de)主語(yu)、謂語(yu)和(he)賓(bin)語(yu),再(zai)找出修(xiu)飾主語(yu)和(he)賓(bin)語(yu)的(de)定語(yu)和(he)定語(yu)從句(ju)(ju),修(xiu)飾謂語(yu)的(de)狀語(yu)和(he)狀語(yu)從句(ju)(ju)。明確句(ju)(ju)子層次后,在翻譯(yi)(yi)前要根(gen)據譯(yi)(yi)文(wen)的(de)語(yu)言習慣調整搭配。這就是(shi)(shi)斷(duan)(duan)句(ju)(ju),是(shi)(shi)建(jian)立(li)在對中文(wen)原句(ju)(ju)充分理解的(de)基礎上的(de)。

標簽: